Das ist hier die Frage:
Was ist hier "Paradox" ?
Einklappen
Ankündigung
Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X
-
Stichworte: -
- Top
leider scheint das bild, wenn ich es anklicke, sehr unscharf zu sein. aber wenn er chicles reinigt, reinigt er einen grundstoff fuer kaugummi! ich denke sowas wird nicht ambulant, sondern in einer fabrik gemacht.
bluebird
- Top
Da merkt man, wer sich schon etwas mehr mit dem Spanischen beschäftigt hat, was hier vom Vorteil war.
Der Sprachgebrauch ist manchmal verworren, wenn man mit dem Wörterbuch übersetzen wollte.
"Chiclé" ist nämlich auf Spanisch "der Kaugummi", niemand sagt "Goma de mascar", was sinngemäß korrekt wäre.
Das sich da nun eine Firma auf die Reinigung von Kaugummis ( gebrauchte, ausgespuckte ) spezialisiert hat, kann ja wohl nicht die Essenz der Sache sein.
Es ist eine Firma, die festgetretene Kaugummis von den Gehsteigen entfernt, unter Anderem.
Also, bluebird, war Kaugummi die richtige Piste.******************************************
?
Nein, nichts Neues !
- Top
Kommentar
Da stehen sich die Türen im Weg.?Quelque chose- sur- Mer.... 200gr frischen Thunfisch zerkleinern;200grkl.Tomaten;OlivenÖl,1kl.Chilischo te;1Knoblauchzehe,Salz,320gr Pasta<Pacheri zB.,2ELOliven,schwarzer Pfeffer,frische Petersilie,pocoBasilicum, Schale< Biozitrone. Heiss anbraten, fertig köcheln.Pasta kochen<2" vor Ende aus dem Wsser und zur Thunfischpfanne geben+ 1Kelle Nudelwasser. Basilic.Petrersil ;Zitronabrieb und Oliven drüber- Flasche Ros`e..
- Top
Kommentar
Das Rätsel ist schon gelöst.
Es handelte sich um die "Kaugummi-Reinigung".******************************************
?
Nein, nichts Neues !
- Top
Kommentar
Zitat von LaTorre Beitrag anzeigenDa merkt man, wer sich schon etwas mehr mit dem Spanischen beschäftigt hat, was hier vom Vorteil war.
Der Sprachgebrauch ist manchmal verworren, wenn man mit dem Wörterbuch übersetzen wollte.
"Chiclé" ist nämlich auf Spanisch "der Kaugummi", niemand sagt "Goma de mascar", was sinngemäß korrekt wäre.
Das sich da nun eine Firma auf die Reinigung von Kaugummis ( gebrauchte, ausgespuckte ) spezialisiert hat, kann ja wohl nicht die Essenz der Sache sein.
Es ist eine Firma, die festgetretene Kaugummis von den Gehsteigen entfernt, unter Anderem.
Also, bluebird, war Kaugummi die richtige Piste.
"Reinigung der Kaugummis" hieße einfach "Limpia Chicles".
- Top
Kommentar
als kind und jugendliche in USA haben wir immer "chiclets" als kaugummi gehabt. die waren klein, rechteckig und mit einer suessen, bunten festen zuckrigenmasse umhuellt. bei chicles musste ich gleich daran denken!
bluebird
- Top
Kommentar
Die "Furgonetas" ( Lieferwagen ) besser anschauen: da steht "Limpieza de chicles" = Kaugummi-Reinigung
es gibt z. B. auch Lieferwagen mit der Aufschrift "Limpieza de alfombras" = Teppich-Reinigung
das bedeutet auch nicht "Entfernung von Teppichen".
aber man kann sagen: "ahora la acera se encuentra limpia de chicles" ( nach der Reinigung ) - "nun/jetzt ist der Bürgersteig frei von Kaugummis".
nebenbei: "Chicles" nennt der "mecanico de coches" (Automechaniker - hier heissen die noch nicht Mechatroniker ) auch die Düsen in einem Vergaser.Zuletzt geändert von LaTorre; 06.09.2011, 00:48.******************************************
?
Nein, nichts Neues !
- Top
Kommentar
Powered by vBulletin® Version 5.6.9
Copyright © 2025 MH Sub I, LLC dba vBulletin. Alle Rechte vorbehalten.Die Seite wurde um 19:43 erstellt.Lädt...X
Kommentar