Hola a todo´s
hier ein paar Spanisch/Deutsch Übersetzungen von Sprichwörtern!.
Gato escaldado, del agua fría huye. ? Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ládreme el perro, y no me muerda. ? Hunde, die bellen, beißen nicht.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. ? In der Kürze liegt die Würze.
Mala hierba nunca muere. ? Unkraut vergeht nicht.
La necesidad hace maestros. ? In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Más vale pájaro en mano que cientos volando. ? Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
El mundo es un pa?uelo. ? Die Welt ist klein.
Quien calla, otorga. ? Wer schweigt, stimmt zu.
Quien el peligro ama, en él acaba. ? Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
Quien los labios se muerde, más gana que pierde. ? Der Klügere gibt nach.
Quien mucho abarca, poco aprieta. ? Wer viel anfängt, bekommt nur wenig zustande.
Todos los caminos conducen a Roma. ? Alle Wege führen nach Rom.
El uso hace maestro. ? Übung macht den Meister.
Vísteme despacio, que estoy de prisa. ? Eile mit Weile.
Zapatero, a tus zapatos. ? Schuster, bleib bei deinen Leisten.
En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. ? Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen.
En casa del herrero, cuchillo de palo. ? Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz.
A quien madruga, Dios le ayuda. ? Morgenstund hat Gold im Mund.
En todas partes cuecen habas. ? Es wird überall nur mit Wasser gekocht.
Luchar contra molinos de viento. ? Gegen Windmühlen kämpfen.
Paciencia y barajar. ? Abwarten und Tee trinken.
Matar dos pájaros de un tiro. ? Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Tener sangre de horchata. ? Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen.
Hacerse el sueco. ? Sich dumm stellen.
Llorar como una Magdalena. ? Wie ein Schlosshund heulen.
A agua pasada todo se ve más fácil. - Hinterher ist man immer klüger.
A barbaridad, barbaridad y media. - Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A burro regalado no se le mira el hocico. - Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen.
A cabo de cien a?os todos (seremos) calvos. - In hundert Jahren sind wir alle kahl.
Contra la muerte no hay cosa fuerte. - Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
A la mujer brava, dalle soga larga. - Lass die ungezähmte Frau an langer Leine!
A las casualidades también las carga el diablo. - Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel.
A las malas lenguas, tijeras. - Gegen böse Zungen helfen nur Scheren.
A los locos y a los ni?os hay que darles la razón. - Narren und Kindern soll man nicht widersprechen.
A pecado nuevo, penitencia nueva. - Auf neue Sünde neue Reue.
A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos. - Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen.
Ruin se?or cría ruin servidor. - Wie der Herr, so der Knecht.
Wie der Herr, so?s G?scherr.
Agua que no has de beber, déjala correr. - Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.
Saludos Patrick
Wer hat noch welche für uns?
hier ein paar Spanisch/Deutsch Übersetzungen von Sprichwörtern!.
Gato escaldado, del agua fría huye. ? Gebranntes Kind scheut das Feuer.
Ládreme el perro, y no me muerda. ? Hunde, die bellen, beißen nicht.
Lo bueno, si breve, dos veces bueno. ? In der Kürze liegt die Würze.
Mala hierba nunca muere. ? Unkraut vergeht nicht.
La necesidad hace maestros. ? In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Más vale pájaro en mano que cientos volando. ? Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
El mundo es un pa?uelo. ? Die Welt ist klein.
Quien calla, otorga. ? Wer schweigt, stimmt zu.
Quien el peligro ama, en él acaba. ? Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.
Quien los labios se muerde, más gana que pierde. ? Der Klügere gibt nach.
Quien mucho abarca, poco aprieta. ? Wer viel anfängt, bekommt nur wenig zustande.
Todos los caminos conducen a Roma. ? Alle Wege führen nach Rom.
El uso hace maestro. ? Übung macht den Meister.
Vísteme despacio, que estoy de prisa. ? Eile mit Weile.
Zapatero, a tus zapatos. ? Schuster, bleib bei deinen Leisten.
En casa del ahorcado, no hay que mentar la soga. ? Im Haus des Gehenkten soll man nicht vom Strick sprechen.
En casa del herrero, cuchillo de palo. ? Im Haus des Schmiedes sind die Löffel aus Holz.
A quien madruga, Dios le ayuda. ? Morgenstund hat Gold im Mund.
En todas partes cuecen habas. ? Es wird überall nur mit Wasser gekocht.
Luchar contra molinos de viento. ? Gegen Windmühlen kämpfen.
Paciencia y barajar. ? Abwarten und Tee trinken.
Matar dos pájaros de un tiro. ? Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Tener sangre de horchata. ? Sich durch nichts aus der Ruhe bringen lassen.
Hacerse el sueco. ? Sich dumm stellen.
Llorar como una Magdalena. ? Wie ein Schlosshund heulen.
A agua pasada todo se ve más fácil. - Hinterher ist man immer klüger.
A barbaridad, barbaridad y media. - Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
A burro regalado no se le mira el hocico. - Einem geschenkten Barsch schaut man nicht in die Kiemen.
A cabo de cien a?os todos (seremos) calvos. - In hundert Jahren sind wir alle kahl.
Contra la muerte no hay cosa fuerte. - Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
A la mujer brava, dalle soga larga. - Lass die ungezähmte Frau an langer Leine!
A las casualidades también las carga el diablo. - Hinter dem Zufall steckt oft der Teufel.
A las malas lenguas, tijeras. - Gegen böse Zungen helfen nur Scheren.
A los locos y a los ni?os hay que darles la razón. - Narren und Kindern soll man nicht widersprechen.
A pecado nuevo, penitencia nueva. - Auf neue Sünde neue Reue.
A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos. - Wem Gott keinen Sohn gegeben hat, dem gibt der Teufel einen Neffen.
Ruin se?or cría ruin servidor. - Wie der Herr, so der Knecht.
Wie der Herr, so?s G?scherr.
Agua que no has de beber, déjala correr. - Mische dich nicht in fremde Angelegenheiten.
Saludos Patrick
Wer hat noch welche für uns?
Kommentar