Übersetzung "Hausarzt"

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

Übersetzung "Hausarzt"

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #1

    Übersetzung "Hausarzt"

    Hallo!

    Ich möchte in einem Brief an einen Tinefero (mit deutschen Wurzeln) schreiben, das einen sehr gute Bekannte gleichzeitig unsere Haus-Ärztin ist. Die Ziel-Person ist der Neffe eines hiesigen HNO-Arztes; das macht es ev. schwieriger?
    Nun ist es ja immer schwierig, politische/soziale Begrifflichkeiten eines Landes einigermassen sinnvoll in die andere Sprache zu übertragen. Es muss nicht total korrekt sein; sollte aber ohne einen "Roman" zu den unterscheidlichen Sozial-Systemen auskommen.
    Hat jemand eine Idee?

    Fragend, Holger

  • Schriftgröße
    #2
    Der Hausarzt ist hier derjenige Arzt, der dem Kranken im Centro Sanitario, dem ortsnächsten Zwischenkrankenhaus als "Medico de Cabecera" ( der Arzt, der am Kopfende deines Krankenbettes steht ) dem Patienten die erste Untersuchung spendet und ihn, bei Bedarf, an die Fachärzte und Laboratorien weitervermittelt.

    Hier kommt niemand zu Dir nach Hause, es sei denn, Du bist privat versichert, wo Karankenbesuche mit eingeschlossen sind.
    ******************************************

    ?

    Nein, nichts Neues !

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #3
      Die Krankenschwestern kommen bei Bedarf schon ins Haus, bei meinem Vater und meiner Schwiegermutter sogar ziemlich regelmäßig.
      Und beide waren bei der SegSoc versichert, ohne Extra-Versicherung
      Heute draufgekommen, warum im IKEA Pfeile am Boden sind - es ist ein Einrichtungshaus

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #4
        Die realen Unterscheide sind mir schon klar.

        Ich suche ein Wort ( bzw. einen kleinen Satz) um einem (halb-) Spanier das deutsche Wort 'Hausarzt' zu vermitteln:

        --- ungefährer Zusammenhang auf deutsch -->

        Als unsere langjährige Bekannte Vorname, die auch unsere Hausärztin ist, davon hörte,
        erzählte sie uns, das sie Verwandte auf Teneriffa habe.

        <------------------------------------------------------------------

        Die Eigenschaft "Mediziner" wird in späteren Absätzen vertieft.

        Gruss, Holger

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #5
          Die 'google-Übersetzung -->

          Como nuestro tiempo largo nombre amigo, que es también nuestro médico de cabecera, se enteró, nos dijeron que tienen familiares en Tenerife.
          <--

          hört sich für mich arg ge'stolpert' an, oder?

          Gruss, Holger

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #6
            Cuando nuestra amiga [*Name*], la cual también es nuestra doctora de familia, se enteró, nos comentó que ella tiene familiares en Tenerife.

            Teneri-Fee
            Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

            UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #7
              Zitat von HolgerP Beitrag anzeigen
              Hallo!

              Ich möchte in einem Brief an einen Tinefero (mit deutschen Wurzeln) schreiben, das einen sehr gute Bekannte gleichzeitig unsere Haus-Ärztin ist. Die Ziel-Person ist der Neffe eines hiesigen HNO-Arztes; das macht es ev. schwieriger?
              Nun ist es ja immer schwierig, politische/soziale Begrifflichkeiten eines Landes einigermassen sinnvoll in die andere Sprache zu übertragen. Es muss nicht total korrekt sein; sollte aber ohne einen "Roman" zu den unterscheidlichen Sozial-Systemen auskommen.
              Hat jemand eine Idee?

              Fragend, Holger
              Versuche es doch einmal mit médico general oder médico de cabecera, oder médico de familia.

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #8
                Zitat von HolgerP Beitrag anzeigen
                Die realen Unterscheide sind mir schon klar.

                Ich suche ein Wort ( bzw. einen kleinen Satz) um einem (halb-) Spanier das deutsche Wort 'Hausarzt' zu vermitteln:

                --- ungefährer Zusammenhang auf deutsch -->

                Als unsere langjährige Bekannte Vorname, die auch unsere Hausärztin ist, davon hörte,
                erzählte sie uns, das sie Verwandte auf Teneriffa habe.

                <------------------------------------------------------------------

                Die Eigenschaft "Mediziner" wird in späteren Absätzen vertieft.

                Gruss, Holger
                Cuando nuestra vieja amiga, la cual es nuestro médico de familia también, se enteró de eso, nos comunicó que tenía familia en Tenerife también.

                Kommentar


                • Schriftgröße
                  #9
                  Zitat Teneri-Fee =
                  Cuando nuestra amiga [*Name*], la cual también es nuestra doctora de familia, se enteró, nos comentó que ella tiene familiares en Tenerife.

                  Zitat Lola-Tenerife=
                  Cuando nuestra vieja amiga, la cual es nuestro médico de familia también , se enteró de eso, nos comunicó que tenía familia en Tenerife también.
                  nuestra vieja amiga: bezieht sich ( im Spanischen) auf das Alter der Freundin. Also ist die Freundin alt, heisst aber nicht, dass sie eine langjährige Freundin ist...
                  nuestro médico de familia también wäre ein männlicher Arzt... ausserdem müsste es heissen "también nuestra médica de familia, um klar zu stellen, dass sie ausserdem unsere Hausärztin ist, nicht die von Anderen auch....
                  familia en Tenerife también heisst, dass sie AUCH Familie auf Tenerife hat.
                  Warum AUCH ? Wer noch ?

                  Teneri-Fee
                  Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

                  UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

                  Kommentar


                  • Schriftgröße
                    #10
                    Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                    familia en Tenerife también heisst, dass sie AUCH Familie auf Tenerife hat.
                    Warum AUCH ? Wer noch ?

                    Teneri-Fee
                    Als unsere langjährige Bekannte Vorname, die auch unsere Hausärztin ist, davon hörte,
                    erzählte sie uns, das sie Verwandte auf Teneriffa habe.
                    Umgangssprachlich sagt man das doch so, oder?

                    Kommentar


                    • Schriftgröße
                      #11
                      Memo, es ist kompliziert, ich weiss.
                      Es ging ja um eine korrekte Übersetzung, nicht um Umgangssprache..
                      "tengo familiares en Tenerife también"= ich habe auch Verwandte auf Tenerife( wie du auch)
                      "tengo familiares también en Tenerife"= ich habe auch auf Tenerife Verwandte (evtl. auch woanders)
                      "también tengo familiares en Tenerife"= sowohl du & ich oder nur ich...

                      Teneri-Fee, vollkommen Verwandtschaftslos, aber nicht verwahrlost auf der Insel
                      Zuletzt geändert von TeneriFee; 18.07.2013, 15:34.
                      Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

                      UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

                      Kommentar


                      • Schriftgröße
                        #12
                        Zitat von Teneri-Fee Beitrag anzeigen
                        Memo, es ist kompliziert, ich weiss.
                        Es ging ja um eine korrekte Übersetzung, nicht um Umgangssprache..
                        "tengo familiares en Tenerife también"= ich habe auch Verwandte auf Tenerife( wie du auch)
                        "tengo familiares también en Tenerife"= ich habe auch auf Tenerife Verwandte (evtl. auch woanders)
                        "también tengo familiares en Tenerife"= sowohl du & ich oder nur ich...

                        Teneri-Fee, vollkommen Verwandtschaftslos, aber nicht verwahrlost auf der Insel
                        Geiles Posting!
                        Nach verwahrlost siehst Du auch absolut nicht aus.

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X