Versuche gerade ein spanisches Märchen zu übersetzen.
Kann mir jemand bitte sagen was das heißt:?No hay susto que valga!?
Hier ist der erste Teil meines Versuchs:
Hace muchísimos a?os en un país muy lejano, vivían tres hermanas en la misma casa.
Vor langer Zeit,(vor vielen Jahren) in einem weit entfernten Land, lebten drei Schwestern im gleichen Haus.
A la mayor la llamaban Maribruna porque tenía el pelo negro como las ciruelas brunas
Die Älteste nannte man Maribruna weil sie schwarze Haare hatte wie Pflaumen
(Schwarzpflaumen)
la mediana, Maritrigue?a, porque tenía el pelo dorado como el trigo madura
die mittlere Maritirgue?a, weil sie goldenes Haar hatte wie reifer Weizen
y la menor, Maricasta?a, porque tenía el pelo del color de castanas.
Und die Jüngste , Maricasta?a, weil sie hatte kastanienfarbiges Haar
También tenían una yegua que estaba pre?ada, pero a pobre era vieja y murió antes del parto.
Sie hatten auch eine Stute welche(die) trächtig war, aber die Arme war alt und starb vor der Geburt.
Entonces, las hermanas fueron corriendo a avisar al veterinario,
Damals benachrichtigten die Schwestern schnell den Tierarzt
y el veterinario sacó al potro vivito y coleando del vientre de su madre.
Und der Tierarzt holte das springlebendige(quicklebendige) Fohlen aus dem Bauch seiner Mutter
Después,piedron al curtidor del pueblo que hiciera unas alforjas con el pellejo de la yegua,
Nachher baten sie den Gerber des Dorfes einige Satteltaschen aus der Tierhaut (Fell) der Stute zu machen.
para ponérselas al potro cuando creciera y,
um sie dem Fohlen anzulegen wenn es größer ist
Partir de entonces last tres hermanas lo criaron, le tomaron mucho cari?o y lo cuidiban muy bien.
Von da an zogen es die drei Schwestern auf, hatten es sehr lieb und umsorgten es sehr gut.
Cerca de su casa, había un bosque de robles y encinas donde vivía, desde hacía poco,
Nahe von ihrem Haus es gab einen Eichenwald, und darin wohnte, seit kurzem,
un enano malcarado que encerraba a quien se encontara
ein bösartiger Zwerg ,welcher einsperrt den, welchen er begegnet
si no decía una adivinanza nueva que él no supiera.
wenn er ihm nicht sagt ein neues Rätsel welches er nicht meistert (löst)
Un día de primavera, Maribruna fue al bosque a buscar setas.
Eines Tages im Frühling, Maribruna ging in den Wald um Pilze zu suchen.
Al llegar a un riachuelo, vio en el claro de la otra orilla un corro de setas de san Jorge
que olían de maravilla.
Nachdem sie angekommen war an einem Bächlein, sie sah auf ein Lichtung an dem anderen Ufer eine Ansammlung von Pilzen de San Jorge, welche nach Wunder rochen.
Cruzó y empezó a llenar la cesta, pero de pronto, apareció el enano.
Sie überquerte und begann anzufüllen den Korb, ab plötzlich erschien der Zwerg.
-?Chiquilla! – dijo con voz chillona y desagrable.
„Fratz” – sagte er mit schriller und unangenehmer Stimme.
-?Ay, qué susto! – exclamó ella.
“Ach, welch ein Schrecken” rief sie aus.
Y tanto se sobresaltó que le cayó de setas al suelo.
Und sie hatte sich so erschrocken, dass ihr die Pilze zu Boden fielen
?No hay susto que valga! – contestó el enano malcarado
“Es gibt keinen Schrecken welcher …….” antwortete der bösartige Zwerg
?Dime una advinanza nueva o te quedas en mi cueva!
„Sag mir ein neues Rätsel oder Du verbleibst in meiner Höhle“.
Kann mir jemand bitte sagen was das heißt:?No hay susto que valga!?
Hier ist der erste Teil meines Versuchs:
Hace muchísimos a?os en un país muy lejano, vivían tres hermanas en la misma casa.
Vor langer Zeit,(vor vielen Jahren) in einem weit entfernten Land, lebten drei Schwestern im gleichen Haus.
A la mayor la llamaban Maribruna porque tenía el pelo negro como las ciruelas brunas
Die Älteste nannte man Maribruna weil sie schwarze Haare hatte wie Pflaumen
(Schwarzpflaumen)
la mediana, Maritrigue?a, porque tenía el pelo dorado como el trigo madura
die mittlere Maritirgue?a, weil sie goldenes Haar hatte wie reifer Weizen
y la menor, Maricasta?a, porque tenía el pelo del color de castanas.
Und die Jüngste , Maricasta?a, weil sie hatte kastanienfarbiges Haar
También tenían una yegua que estaba pre?ada, pero a pobre era vieja y murió antes del parto.
Sie hatten auch eine Stute welche(die) trächtig war, aber die Arme war alt und starb vor der Geburt.
Entonces, las hermanas fueron corriendo a avisar al veterinario,
Damals benachrichtigten die Schwestern schnell den Tierarzt
y el veterinario sacó al potro vivito y coleando del vientre de su madre.
Und der Tierarzt holte das springlebendige(quicklebendige) Fohlen aus dem Bauch seiner Mutter
Después,piedron al curtidor del pueblo que hiciera unas alforjas con el pellejo de la yegua,
Nachher baten sie den Gerber des Dorfes einige Satteltaschen aus der Tierhaut (Fell) der Stute zu machen.
para ponérselas al potro cuando creciera y,
um sie dem Fohlen anzulegen wenn es größer ist
Partir de entonces last tres hermanas lo criaron, le tomaron mucho cari?o y lo cuidiban muy bien.
Von da an zogen es die drei Schwestern auf, hatten es sehr lieb und umsorgten es sehr gut.
Cerca de su casa, había un bosque de robles y encinas donde vivía, desde hacía poco,
Nahe von ihrem Haus es gab einen Eichenwald, und darin wohnte, seit kurzem,
un enano malcarado que encerraba a quien se encontara
ein bösartiger Zwerg ,welcher einsperrt den, welchen er begegnet
si no decía una adivinanza nueva que él no supiera.
wenn er ihm nicht sagt ein neues Rätsel welches er nicht meistert (löst)
Un día de primavera, Maribruna fue al bosque a buscar setas.
Eines Tages im Frühling, Maribruna ging in den Wald um Pilze zu suchen.
Al llegar a un riachuelo, vio en el claro de la otra orilla un corro de setas de san Jorge
que olían de maravilla.
Nachdem sie angekommen war an einem Bächlein, sie sah auf ein Lichtung an dem anderen Ufer eine Ansammlung von Pilzen de San Jorge, welche nach Wunder rochen.
Cruzó y empezó a llenar la cesta, pero de pronto, apareció el enano.
Sie überquerte und begann anzufüllen den Korb, ab plötzlich erschien der Zwerg.
-?Chiquilla! – dijo con voz chillona y desagrable.
„Fratz” – sagte er mit schriller und unangenehmer Stimme.
-?Ay, qué susto! – exclamó ella.
“Ach, welch ein Schrecken” rief sie aus.
Y tanto se sobresaltó que le cayó de setas al suelo.
Und sie hatte sich so erschrocken, dass ihr die Pilze zu Boden fielen
?No hay susto que valga! – contestó el enano malcarado
“Es gibt keinen Schrecken welcher …….” antwortete der bösartige Zwerg
?Dime una advinanza nueva o te quedas en mi cueva!
„Sag mir ein neues Rätsel oder Du verbleibst in meiner Höhle“.
Kommentar