Ein Märchen

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

Ein Märchen

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #1

    Ein Märchen

    Versuche gerade ein spanisches Märchen zu übersetzen.
    Kann mir jemand bitte sagen was das heißt:?No hay susto que valga!?

    Hier ist der erste Teil meines Versuchs:

    Hace muchísimos a?os en un país muy lejano, vivían tres hermanas en la misma casa.
    Vor langer Zeit,(vor vielen Jahren) in einem weit entfernten Land, lebten drei Schwestern im gleichen Haus.
    A la mayor la llamaban Maribruna porque tenía el pelo negro como las ciruelas brunas
    Die Älteste nannte man Maribruna weil sie schwarze Haare hatte wie Pflaumen
    (Schwarzpflaumen)

    la mediana, Maritrigue?a, porque tenía el pelo dorado como el trigo madura
    die mittlere Maritirgue?a, weil sie goldenes Haar hatte wie reifer Weizen
    y la menor, Maricasta?a, porque tenía el pelo del color de castanas.
    Und die Jüngste , Maricasta?a, weil sie hatte kastanienfarbiges Haar
    También tenían una yegua que estaba pre?ada, pero a pobre era vieja y murió antes del parto.
    Sie hatten auch eine Stute welche(die) trächtig war, aber die Arme war alt und starb vor der Geburt.
    Entonces, las hermanas fueron corriendo a avisar al veterinario,
    Damals benachrichtigten die Schwestern schnell den Tierarzt
    y el veterinario sacó al potro vivito y coleando del vientre de su madre.
    Und der Tierarzt holte das springlebendige(quicklebendige) Fohlen aus dem Bauch seiner Mutter
    Después,piedron al curtidor del pueblo que hiciera unas alforjas con el pellejo de la yegua,
    Nachher baten sie den Gerber des Dorfes einige Satteltaschen aus der Tierhaut (Fell) der Stute zu machen.
    para ponérselas al potro cuando creciera y,
    um sie dem Fohlen anzulegen wenn es größer ist
    Partir de entonces last tres hermanas lo criaron, le tomaron mucho cari?o y lo cuidiban muy bien.
    Von da an zogen es die drei Schwestern auf, hatten es sehr lieb und umsorgten es sehr gut.

    Cerca de su casa, había un bosque de robles y encinas donde vivía, desde hacía poco,
    Nahe von ihrem Haus es gab einen Eichenwald, und darin wohnte, seit kurzem,
    un enano malcarado que encerraba a quien se encontara
    ein bösartiger Zwerg ,welcher einsperrt den, welchen er begegnet
    si no decía una adivinanza nueva que él no supiera.
    wenn er ihm nicht sagt ein neues Rätsel welches er nicht meistert (löst)
    Un día de primavera, Maribruna fue al bosque a buscar setas.

    Eines Tages im Frühling, Maribruna ging in den Wald um Pilze zu suchen.
    Al llegar a un riachuelo, vio en el claro de la otra orilla un corro de setas de san Jorge
    que olían de maravilla.
    Nachdem sie angekommen war an einem Bächlein, sie sah auf ein Lichtung an dem anderen Ufer eine Ansammlung von Pilzen de San Jorge, welche nach Wunder rochen.
    Cruzó y empezó a llenar la cesta, pero de pronto, apareció el enano.
    Sie überquerte und begann anzufüllen den Korb, ab plötzlich erschien der Zwerg.
    -?Chiquilla! – dijo con voz chillona y desagrable.
    „Fratz” – sagte er mit schriller und unangenehmer Stimme.
    -?Ay, qué susto! – exclamó ella.
    “Ach, welch ein Schrecken” rief sie aus.
    Y tanto se sobresaltó que le cayó de setas al suelo.
    Und sie hatte sich so erschrocken, dass ihr die Pilze zu Boden fielen
    ?No hay susto que valga! – contestó el enano malcarado
    “Es gibt keinen Schrecken welcher …….” antwortete der bösartige Zwerg
    ?Dime una advinanza nueva o te quedas en mi cueva!
    „Sag mir ein neues Rätsel oder Du verbleibst in meiner Höhle“.
    Die Wienerin
    Irene-Christine Graf

  • Schriftgröße
    #2
    No hay susto que valga = keine faule Ausrede!

    So würde ich das übersetzen. Wörtlich wáre: es gibt kein Schrecken, der gilt...
    Valga = valer

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #3
      Das finde ich suuuuuuuuper

      Danke, bin in den üblichen Lexikas gescheitert.
      Die Wienerin
      Irene-Christine Graf

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #4
        De nada!

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #5
          Jo - ich hab auch nirgens ne wirkliche Übersetzung für "no hay susto que valga" gefunden...

          In diesem Zusammenhang hier oben wird wohl sowas gemeint sein wie:

          "Erschrecken gilt nicht! Nenn mir lieber ein neues Rätsel, sonst...."


          Sag mal, Wienerin - hat es einen besonderen Grund, dass Du Alles Wort für Wort übersetzt, ohne auch die Satzstellung dem Deutschen anzupassen ?

          Hört sich ja so doch irgendwie komisch an....

          Hab ja schon ein bisschen was von der Wienerin gelesen und bin mir daher absolut sicher, dass Du eigentlich kein Problem damit hättest, die wörtliche Übersetzung dann auch in ein brauchbares Deutsch umzuwandeln...

          Man darf ja auch oft nicht ganz so strikt übersetzen...:

          ..., que olían de maravilla > die nach Wunder rochen > die wunderbar rochen

          Cruzó y empezó a llenar la cesta > Überquerte und begann, aufzufüllen den Korb > Sie ging rüber und begann, den Korb zu füllen...

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #6
            Lieber Tommy!
            Da ich leider Gottes noch immer beim Erlernen der spanischen Sprache bin, versuche ich anhand mir fremder Geschichten meinen Wortschatz zu erweitern. Du hast absolut Recht, wenn Dir in meiner Übersetzung die Anpassung an die Deutsche Sprache fehlt, aber nur so festigen sich vielleicht doch einmal in meinem Gehirn Worte maravilla oder chillona. Lernen ist eine Sache - eine Geschichte erzählen eine ganz andere. Aber ich gelobe Besserung.
            Liebe Grüße und noch einen schönen Tag wünscht Dir
            Die Wienerin
            Die Wienerin
            Irene-Christine Graf

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #7
              Hallo Wienerin,

              ist ja richtig, und musst mir auch keine Besserung geloben
              Für das "Wie lerne ich am besten..." kann es ja keine Regeln, sondern immer nur Anregungen geben, denn da wird Jeder für sich seinen eigenen Weg finden, wie es ihm am leichtesten fällt....

              Nur finde ich persönlich es eher schwieriger / verwirrender, wenn man es sich erst strikt Wort für Wort übersetzt - und dann erst die entsprechende deutsche Wendung...

              Ausserdem schleichen sich oft Fehler ein, wenn man es Wort für Wort übersetzt.

              Denn z.B.:

              "de" > von, nach
              " la maravilla" > das Wunder, das Wunderbare

              aber:

              "de maravilla" > wunderbar, wundervoll, wundersam


              gerade bei Wortkombinationen mit "de....." und "a....." usw. ergeben sich oft andere Übersetzungen/Bedeutungen


              Gruss,

              Thommy

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #8
                Danke lieber Tommy, nehme die Anregung gerne an. Hab halt noch viel zu lernen.
                Gruss,
                Die Wienerin
                Die Wienerin
                Irene-Christine Graf

                Kommentar

                Lädt...
                X