Spielend lernen: spanisch von A - Z

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

Spielend lernen: spanisch von A - Z

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #561
    Zitat von Gerrit Beitrag anzeigen
    Han tomado el ladrón ...
    Im Sinne von "fassen" nutzen wir in Spanien das Wort "coger" => coger al ladrón. Wer es etwas offizieller will: "detener al ladrón" (= festnehmen)

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #562
      So macht Spanisch-lernen Spaß:

      https://www.facebook.com/photo.php?f...type=1&theater
      Nur wer mit Denken auf das Leben reagiert, kapiert Zusammenhänge.

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #563
        "El autobus se coge por el tubo de escape"
        Ja, der Spruch ist gut!
        "Pero no me tomes el pelo!"
        Mal sehen, wie ihr das übersetzt....

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #564
          Verarsch mich nicht !

          ******************

          Redewendungen, die in beiden Sprachen genau den gleichen Sinn Haben, z. B.:

          Sacar las casta?as del fuego - Die Kastanien aus dem Feuer holen.
          Zuletzt geändert von LaTorre; 02.09.2014, 22:21.
          ******************************************

          ?

          Nein, nichts Neues !

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #565
            jugar = spielen

            stimmt also das folgende?

            yo jugo
            tú jugas
            él/ella juga
            nosotros jugamos
            vosotros jugáis
            ellos jugan

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #566
              yo juego
              tú juegas
              él/élla juega
              nosotros jugamos
              vosotros jugáis
              ellos juegan
              ******************************************

              ?

              Nein, nichts Neues !

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #567
                Spielend spanisch lernen - jugar con el idioma.

                Aufgepasst auf die Präposition und den Zusammenhang:

                jugar con (... persona) = mit jemandem spaßen, spielen
                jugar con (... cosa) = zusammen passen, zusammen spielen
                jugar en (... cosa) = bei etwas mitspielen
                jugar a/al/a la (... cosa) = ein bestimmtes Spiel spielen (Karten, Poker, Padel, ...)

                reflexiv:
                jugarse (... algo) = etwas verspielen, riskieren, aufs Spiel setzen

                außerdem:
                jugetear = herumspielen, herumtollen

                Kommentar


                • Schriftgröße
                  #568
                  Aufpassen: hier haben wir es mit dem "schwierigen" Buchstaben "J = Jota" zu tun, im Spanischen weiblich ( La letra = der Buchstabe ), der nicht "Yota" ausgesprochen wird, sondern "Chota", mit dem ch-Kehllaut aus "Lachen" oder "Krachen" !

                  Beispiel mit "J":
                  canjear = Tauschen ( etwas gegen Anderes Tauschen, z. B. einen Coupón gegen Ware )

                  yo canjo
                  tú canjeas
                  él/élla canjea
                  nosotros canjeamos
                  vosotros canjeáis
                  éllos canjean
                  ******************************************

                  ?

                  Nein, nichts Neues !

                  Kommentar


                  • Schriftgröße
                    #569
                    Kleine Korrektur: yo canjeo

                    Kommentar


                    • Schriftgröße
                      #570
                      ? Claro !

                      Meine Tastatur auf dem Tablet hat manchmal Aussetzer.
                      ******************************************

                      ?

                      Nein, nichts Neues !

                      Kommentar


                      • Schriftgröße
                        #571
                        k ?
                        hab was:

                        kalimotxarse - "Kalimotxo" in sich reinschütten, um schnell und preiswert nicht mehr geradeauslaufen zu können. (am liebsten auf "botellones")


                        yo me kalimotxo,
                        tú te kalimotxas,
                        él/ella se kalimotxa,
                        nosotros nos kalimotxamos,
                        vosotros os kalimotxáis,
                        ellas/ellos se kalimotxan.

                        Kommentar


                        • Schriftgröße
                          #572
                          nicht daß jemand baskisch mit castellano verwechselt

                          http://lema.rae.es/drae/?val=calimocho

                          https://de.wikipedia.org/wiki/Calimocho
                          Ich danke allen, die nichts zur Sache zu sagen hatten und trotzdem geschwiegen haben!
                          ---
                          La enfermedad del ignorante es ignorar su propia ignorancia.

                          Kommentar


                          • Schriftgröße
                            #573
                            Na ja, Baskisch erscheint es durch das K und dasTX.

                            Ob "Kalimotxo" oder "Calimocho" ist wurscht, die Herkunft des Namens ist eh unklar.
                            Aber K statt qu- und (T)X für ch ist eher so ein cooles Abkürzungs-SMS-Ding, was Jugendliche halt toll finden.
                            Genau wie W statt bu- , wie z.B. "ke weno" statt "que bueno".

                            Kommentar


                            • Schriftgröße
                              #574
                              El cartel de la autopista del norte, Km 32
                              2013

                              1383563_699341403410353_1525594497_n.jpg

                              Teneri-Fee, con mucha fé
                              Immer, wenn ich sage: "Heute esse ich nur Obst", fällt eine Schokolade vor Lachen aus dem Schrank und bricht sich die Rippen

                              UM ZU VERSTEHEN, WARUM MACHEN ÜBERALL IHREN SENF DAZU GEBEN, MUSST DU LERNEN, WIE EINE BRATWURST ZU DENKEN

                              Kommentar


                              • Schriftgröße
                                #575
                                ich will ja nicht den kritiker hier machen, aber da dies ja doch was zum lernen sein sollte ......

                                w statt bu = falsch , wenn schon dann

                                v statt b
                                Ich danke allen, die nichts zur Sache zu sagen hatten und trotzdem geschwiegen haben!
                                ---
                                La enfermedad del ignorante es ignorar su propia ignorancia.

                                Kommentar


                                • Schriftgröße
                                  #576
                                  L:

                                  largarse - abhauen, verschwinden, die Biege/Fliege machen, sich verziehen, verduften usw.

                                  Im Indikativ harmlos:
                                  "Bueno, me largo" ist z.B. der spanische Titel von Hape Kerkelings Buch "Ich bin dann mal weg".


                                  Vorsicht aber im Imperativ:
                                  ?lárgate!
                                  ist meines Erachtens deutlich mehr als ein deutsches "Hau ab" oder "Zieh Leine".
                                  Geht eher in Richtung "Verpi... dich oder... "
                                  (meine Erfahrung)

                                  Kommentar

                                  Lädt...
                                  X