Rotkäppchen 2007 und in Spanisch

Einklappen

Ankündigung

Einklappen
Keine Ankündigung bisher.
X

Rotkäppchen 2007 und in Spanisch

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #1

    Rotkäppchen 2007 und in Spanisch

    So würde Don Quichotte das Märchen Rotkäppchen schreiben:


    ?rase una vez….

    ----una abuela. Se llamaba "Se?ora Fernandez". Era una maga secreta. Ella vivio en el bosque oscuro con una nieta. La nieta se llamaba "Capucerita roja".

    Algun dia la abuela le explicó: "Tu madre estaba enferma con una gripe. Ve te a la casa de madre y tráele una jarra de tinto barato y un volante del seguro".

    Despues la abuela planchó unas blusas y bragas. De repente ella oyó una llamada a la puerta. Una mujer dijo: "Soy del correos y tengo una carta certificada".

    " ? De donde ?"

    "Del ministerio de trafico. ? Aparcó usted equivocadamente ?"

    La abuela abrió la puerta. Pero alli no habia una cartera. Afuera estuvieron siete cabrones. Eran ladrones de la ciudad Villalegre y estaban armados hasta los dientes con cuernos grandes. Los ladrones devoraron todas las flores, las zanahorias en la nevera y unos cojines grandes.

    "Ayúdame, ayúdame" gritó la Se?ora Fernandez y se desmayó.

    Mientras tanto la chica estaba con la madre. Alli encontro a Manfredo, el lobo pacifico. El trabajó desde hace muchos a?os como un serjante de policia rural. El dijo: "Yo voy a acompa?ar a la chica hasta la abuela. Tomaremos un taxi.

    Cuando los dos llegaron a la casa de la abuela, los cabrones estaban borrachos. Bebieron mucho vino de miel. El policía transportó a los borrachos a la sauna y calentó la sauna. Cuando los cabrones quitaron la borrachera él castigó a los cabrones a hacer esquilados tres veces. De este modo la abuela pudo tejerse una manta caliente y tuvó un recuerdo de la excitación.

    El serjante obtuvó una condecoración del jefe de la policia y muchos besos de la nieta encantadora.

    ? Y colorin colorado este cuento se ha acabado !


    ? by Don Filete

  • Schriftgröße
    #2
    An jedem Samstag Nachmittag am Teatro Sea, können Sie Cinderella tanzen Tango auf dem Ball, eine resolute Rotkäppchen Verschwörung um den Wolf zu essen, oder Papa Bear Baby Bear Vorlesungen über die Bedeutung des Selbstwertgefühls und die Macht der Suche Vergebung als Weg zum inneren Frieden zu erreichen. Diese sind definitiv nicht deiner Mutter Märchen oder sogar Grimms ', sondern nur an der New Yorker Latino, zweisprachige Kindertheater, weder Kinder noch Erwachsene scheinen die Unterschiede berücksichtigen.

    Teatro Meer, in der Clemente Soto Vélez Gebäude mit 107 Suffolk Street beherbergt, wurde von Manuel Martínez A. Moran, der viele Hüte trägt, von denen einige lustige gegründet. Wie ist seine Herrschaft, der künstlerische Direktor, Produzent und Regisseur führt irgendwann in jeder anderen Produktion. Darüber hinaus Morán Zusammenarbeit schreibt über 70% der Sendungen, die voll von aufwändigen Musical-Nummern sind. Er genießt Latinizing und die Änderung der Endungen zu klassischen Märchen und versucht, Witze für Eltern und Kinder umfassen. "Kinder sind schlau, auch", sagt er. "Wir können nicht einfach mit einer roten Nase gehen und das war's."

    Weit entfernt von der roten Nase Schule des Theaters, Morán mühsam passt Children's Classics aus spanischsprachigen Ländern, wie "The Billy-Club Puppets" ("Los Títeres de Cachiporra"), García Lorcas andalusischen Punch and Judy-style Dreiecks-Liebesgeschichte, für die Morán Auftrag der ansässigen Designer des Teatro Clásico de Madrid, um die Puppen und Kostüme Design und brachte ein Gast Regisseur aus Madrid. Morán schreibt auch Original-Material, wie "My Magical kolumbianischen Bus" ("Mi Chivita Mágica"), die einen musikalischen Streifzug durch die Traditionen ist die kolumbianische heartland.

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #3
      "Caperucita Roja", edición del 2007, es un cuento muy lindo.

      Me gustaria oir "Hansel y Gretel", versión moderna, tambien.

      ? Te atreverias ?

      La segunda aportación parece haber sido hecha con traductor informatico, da para reirse uno, tambien.
      ******************************************

      ?

      Nein, nichts Neues !

      Kommentar

      Lädt...
      X