Übersetzungsprogramm für PC

Einklappen

Ankündigung

Einklappen

Kostenlose Kleinanzeige

Sie wollen auf den Kanaren etwas verkaufen oder kaufen? Auf unserer Internetseite können Sie eine Such- oder Verkaufsanzeige schalten. Die Kleinanzeigen werden für 30 Tage kostenlos veröffentlicht.

Hier gehts zu Kleinanzeigen
Mehr anzeigen
Weniger anzeigen
X

Übersetzungsprogramm für PC

Einklappen
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

  • Schriftgröße
    #1

    Übersetzungsprogramm für PC

    Hallo,
    wer kennt ein gutes Übersetzungsprogramm?? (Spanisch-Deutsch und zurück!)
    Ein Programm, daß ganze Texte übersetzt. (Nicht nur einzelne Worte)

    Bin für jeden Hinweis dankbar.

  • Schriftgröße
    #2
    Schon mal damit versucht?

    Kommentar


    • Schriftgröße
      #3
      Zitat von Gerrit Beitrag anzeigen
      Schon mal damit versucht?
      die übersetzen aber nicht alle richtig
      ist eher für kleine sachen gedacht
      da sind schon die dollsten dinger rausgekommen, die lacher verursachten

      und ein richtiges programm kostet auch richtig geld
      ************************
      Lieber Ratten im Keller
      als Verwandte im Haus

      Kommentar


      • Schriftgröße
        #4

        hier gibts was zum runterladen


        oder mal in den schulen nachfragen ob die für die kinder irgendwelche
        software benutzen
        ************************
        Lieber Ratten im Keller
        als Verwandte im Haus

        Kommentar


        • Schriftgröße
          #5
          In den Schulen und auf der Straße lernen die Kinder lebendiges Spanisch. Da wären derartige Programme völlig kontraproduktiv. Das Unterrichtsmaterial dort nimmt ihnen genau diese Aufgabe des Erfassens und Verstehens der Texte nicht ab.

          Da es bei einigermaßen richtigem Übersetzen nicht um ein Wort für Wort eins zu eins Übertragen geht, sondern auch um Inhalte, taugen solche Programme nur für ganz einfache Sätze. Der spanische Satzbau und auch Grammatik und Redewendungen ersparen es uns nicht, selbst einigermaßen Spanisch zu lernen, wollen wir nicht in das gleiche Klischee fallen, das vor allem den türkischen Gastarbeitern der ersten Generation in Deutschland angehängt worden ist. Und wer sicher sein will, dass der wichtige Text, dessen Inhalt er genau verstehen muss, auch richtig übersetzt ist, benötigt halt solange die Dienste eines geprüften Übersetzers, bis er selbst der spanischen Sprache mächtig genug ist. Wir können eben nicht alles do it yourself, auch wenn uns Computerprogramme und sonstige eigenen Wunschvorstellungen das suggerieren mögen.

          Kommentar


          • Schriftgröße
            #6
            Auch richtige Programme für richtiges Geld übersetzen nicht immer richtig.

            Kommentar


            • Schriftgröße
              #7
              Also bei google kommen wirklich fast nur "Lacher" raus.
              Was mich verwundert ist, wenn man etwas googelt und dann auf "Seite übersetzen" klickt, dann kommt eine viel bessere Übersetzung raus. (Zwar auch
              nicht perfekt)

              Ich will ja auch was für ein Übersetzungsprogramm bezahlen; aber es soll schon was taugen.
              Aber ich denke, daß lagarto66 recht hat.

              Villeicht kriege ich hier doch noch den ein oder anderen Tipp.

              Danke.

              Kommentar


              • Schriftgröße
                #8
                wie "Toll" das Übersetzungsprogramm von Google ist stellt man am besten fest indem man einmal einen deutschen Text nach spanisch übersetzt und dann den spanischen mit dem gleichen Programm ins deutsche.

                Ist halt wie Lagarto66 anmerkte - alles nur ein "Notbehelf" zb um Beschreibungen zu verstehen ( Immobilien).
                Scheinbare Rechtschreibfehler beruhen auf einer individuellen Rechtschreibreform und/oder klemmender Tastatur.

                Gruß Günter

                Kommentar


                • Schriftgröße
                  #9
                  Hallo,

                  ich habe schon mehrere Übersetzungsprogramme in Sprachen erprobt, bei denen ich das Ergebnis selbst kannte und deshalb kontrollieren konnte. Sehr einfache Texte, z. B. "Großer Kleiderschrank, weiß, 5 Türen, zu verkaufen, bitte anrufen unter ...", werden verständlich übersetzt. Sobald die Grammatik aber ein wenig komplizierter wird, kommt nur Murks raus.

                  Grüße
                  Lothar

                  ....
                  Nachtrag: Hier ein Beispiel aus den Microsoft-Hilfeseiten:


                  "Hinweis: Dies ist ein maschinell übersetzter Artikel.

                  Problembeschreibung

                  Nach dem Öffnen viele Anwendungsfenster in Windows Vista oder Windows 7 können Sie alle zusätzlichen Fenster öffnen möglich. In manchen Fällen kann ein Fenster geöffnet. Es wird jedoch nicht die erwarteten Komponenten enthalten. Darüber hinaus wird möglicherweise eine Fehlermeldung, die der folgenden ähnelt: Nicht genügend Arbeitsspeicher

                  Ursache

                  Dieses Problem tritt aufgrund der Desktopheap Beschränkung in Windows Vista oder Windows 7. Wenn Sie einige Fenster schließen und versuchen Sie andere Fenster zu öffnen, können diese Fenster öffnen. Diese Methode wirkt sich jedoch nicht auf die Desktopheap Beschränkung aus."

                  Kapiert?
                  :-))
                  Zuletzt geändert von amante del sol; 07.04.2013, 10:14.

                  Kommentar


                  • Schriftgröße
                    #10
                    danke amante!

                    Am frühen morgen schon einmal gelacht, ist doch prima.

                    ""Großer Kleiderschrank, weiß, 5 Türen, zu verkaufen, bitte anrufen unter ...", werden verständlich übersetzt. Sobald die Grammatik aber ein wenig komplizierter wird, kommt nur Murks raus.

                    Wo ist da eine Grammatik? Meinst Du, die Kommas reichen als Indiz aus?

                    Kommentar


                    • Schriftgröße
                      #11
                      Zitat von gkrannich Beitrag anzeigen
                      Wo ist da eine Grammatik?
                      "zu verkaufen", Verb im Infinitiv (Grundform)
                      "bitte anrufen", Verb im Imperativ (Befehlsform)

                      Kommentar


                      • Schriftgröße
                        #12
                        Grammatik

                        "unter", Präposition
                        ...

                        Is' schon gut amante, ich halte es da eher mit wikipedia :
                        "Auch in der traditionellen Grammatikschreibung zählt der Bau von Sätzen (Syntax) jedoch schon zum Kernbereich der Grammatik"

                        Aber ich gebe zu, heutzutage ist es ja nicht mehr wichtig, ob im Gesagten auch Sätze vorkommen, eine Ansammlung von Worten tut es auch.
                        Und wenn diese Worte dann auch noch konjugiert oder dekliniert vorliegen, na dann muss auch mal genug sein mit die Grammatik, oder?

                        Kommentar


                        • Schriftgröße
                          #13
                          Selbst wer nicht weiß, was Grammatik ist, nutzt sie. Auch wenn er den einen oder anderen Fehler macht, versteht man ihn. Nur Übersetzungsprogramme, und um die geht's ja hier, kommen damit nicht klar, wenn's über Grundformen hinausgeht.

                          Präpositionen aber werden richtig erkannt, weil sie nicht verändert werden.

                          Kommentar


                          • Schriftgröße
                            #14
                            Ich mag das:

                            http://www.online-translator.com/?prmtlang=de
                            Nur wer mit Denken auf das Leben reagiert, kapiert Zusammenhänge.

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X